Archives for category: Production

Photo by Albert Siegel

(English follows Japanese)

こんにちは。映画「ハーフ」の西倉めぐみと高木ララです。

素晴らしいご報告がございます。まず、「ハーフ」の映画がいよいよ完成間近となりました。矢野デイビッドに初めてインタビューした日から時間が経つのはあっという間で、2年半が過ぎました。これも皆様のサポートのおかげです。心より感謝申し上げます。

現在、最後の仕上げを進行していると同時に次のステップに目を向けています。それは、配給です!

目標として、できるだけ数多くの日本人と海外の方々にご覧いただくには配給会社やテレビ局のバイヤーの方々に見てもらわなければなりません。通常、それは映画祭で行われます。

もし、東京にお住まいではない方がいらっしゃいましたら、お近くの映画祭の情報をお知らせください。

DVDをお待ちの皆様: こちらの都合で大変恐縮ですが、DVDの送付は映画の配給が決定するまで、今しばらくお待ちください。

この数年間、サポートしてくださいまして、誠にありがとうございます。後、もう少しです!今後とも何卒よろしくお願いします!

We are incredibly excited to announce that the film is nearing completion!

It has been an unbelievable journey over the course of 2.5 years– from when we first interviewed David to this moment now. We can’t thank you enough for helping us to get here.

As we work on finessing the final touches of the film,  we are also looking ahead towards the next phase of this filmmaking journey- getting distribution!

As our goal is to reach the widest possible audience both within in Japan and abroad, it is vital that we present our film in front of theatrical and television buyers. The best way of doing that  is to submit the film to film festivals worldwide.

Please let us know of any film festival near you so that we can make sure you have a chance to see “Hafu” on the big screen.

For those who are waiting for their DVD copy, we kindly ask for your patience until we secure a distribution deal.

Thank you again for all your support over the past several years. We are almost there!

The Invisible Hafu

二つのルーツを持っていても、普段一つしか認識されない事についてどう思いますか?

ハーフの多様性を示すことがこの映画の目的の一つでもあります。大人として、日本に戻ってくるまで、私はこの多様性に気が付きませんでした。私が知っていたハーフは、私みたいに日本で生まれてインタナショナルスクールの教育を受けた方やアメリカで生まれ育ち、日本語が殆どできないハーフでした。日本に帰ってきてようやく5年が経ち、映画を作り始めてから約2年ですが、とくに制作中は色んな経験をしたハーフに出会っています。ハーフの経験は色んな事情により異なります。例えばどこで育ったか、もう一つの国はどこか、どちらの親が日本人であるか、日本語がどれぐらいできるか等と人それぞれでした。

撮影を始めてから、ハーフのテーマをより深く研究している間に、驚きの事実を知りました。東京を歩き回ると、よく見かける国際カップルの組み合わせは日本人の女性と欧米系の男性ですが、厚生労働省によると最も多い国際カップルは日本人の男性とアジア人の女性(韓国、中国、フィリピン等)だそうです。そのことから、判断できるのは、一番多いミックスの日本人は日本と他のアジアのルーツを持つ人では無いでしょうか?しかし、一般的にはこの様な方々も周りの人は二つのルーツを持っていることに気づかないかもしれません。

私達はそういった経験を持ったハーフのストーリーも伝えたいという想いから、数ヶ月前より房江(ふさえ)さんを取材しています。

房江(35)さんは在日韓国人の父親(日本人に帰化しました)と日本人の母親を持ち、神戸市で生まれ育ちました。外見はいわゆる一般的に「日本人」と思われる人々と変わらないと言えます。差別されないようにと、両親は15歳まで韓国ルーツであることを房江さん本人から隠していました。事実をしった今、振り返ってみると、房江さんは子供の頃父方の祖母が韓国語で話していたり、キムチを作っていたの思い出すと話しています。韓国のルーツを知った時、在日韓国の文化を探り始めましたが、エドが立ち上げたミックスルーツ関西に関わるまで、自分の居場所が見つからなかったそうです。現在、ミックスルーツの子供向けのイベントを企画し、次世代のミックスの子たちが健やかに成長し将来活躍できる環境づくりのサポートに励んでいます。

下記の撮影からの写真です。写真家:Ikon

What is it like to come from two different cultures and only be recognized for one?

One of the things that we are setting out to do with this film is to give audiences a taste of the diversity of the hafu experience. For me, it was only when I came back to Japan as an adult did I begin to realize how many different experiences hafus had. Until then, most of the hafus I had met had either grown up in Japan and gone to international school or those who were born and raised in US and didn’t speak much Japanese. Now that I have been living back in Japan for five years and have been working on this film for nearly two, I have met many hafus with very different experiences. I have come to realize that so many factors play into one’s hafu experience: where you grew up, what your other roots are, which parent is Japanese, whether you speak Japanese or not and so and so forth.

As we began filming and learning more about the hafu experience, we also started researching the little statistical data there is on related matters in Japan. What we discovered at times blew some of our preconceptions.Walking around Tokyo it seem as though the most common combination of mixed couples are Japanese women and Western men but according to the statistical data of the Ministry of Labor, Health and Welfare we found out that the highest combinations of mixed marriages are between Japanese men and women from other Asian countries (China, Korea, Philippines etc).  So this means that many of the mixed-Japanese in Japan today are actually mixed with other Asians and quite possibly go unrecognized as being anything other than Japanese. In order to tell this story, we wanted to find someone who is of asian-mix and hear about her experience growing up in Japan. For the past few months, we have been filming with Fusae.

Fusae was born and raised in Kobe, Japan, to a Korean father–a naturalised Japanese citizen–and a Japanese mother. In order to protect her from discrimination from others, her parents kept her Korean background hidden from her until she was 15–a traumatic experience for her at the time. She now clearly remembers how her paternal grandmother spoke Korean and cooked Korean food. After this revelation, she began exploring differences between Japanese and Korean culture. But 18 years later she is still struggling to redefine her place in society as a Korean/Japanese descendant. She has become actively involved in Mix Roots Kansai as the organizer of children’s events. She feels by organizing such social events, she is helping the younger generation find acceptance with their mixed identities.

Here are some photos from our first shoot with her. Photos taken by Ikon.

数週間前、ツィッターで「オフィスで映画をフルタイムで製作しています!」と発表しました。パートの仕事はまだありますが、ほぼ毎日、映画の製作ができて嬉しいです。オフィスは映画をサポートしてくれるケンさんの一軒家のゲストルームです。実は、このゲストルームは私達の格アパートより広いです。(笑)ケンさんありがとうございます!

A few weeks ago, we tweeted that we were now working on the film full time out of our office space. While we still have part-time jobs (to make ends meet) it’s very exciting to be able to work on this film on a daily basis and have a beautiful space to do it. We are grateful to our friend and film supporter Ken who offered up his spare guest room in house. Thank you Ken!

残っている撮影は少ないので、撮影し終わったソフィア、デイビット、と大井一家の映像の編集をしています。すべての映像が集まったら、5人のストーリーを織り混ぜて編集しようと考えています。

As the number of shoot dates for the film dwindle down, Lara and I have begun to edit the individual stories separately. Once their near completion, our plan is into interweave the stories together.

ララが大井一家のストーリー編集中です。Here’s Lara working away on the editing the Oi’s story.

めぐみはソフィアのストーリーを編集しています。Megumi is working on Sophia’s story.

友達のゲールさんからマックの中古パソコンをいただきました!ボランティアが作業するのに助かります!

We are also grateful to our friend Gail for donating her old mac laptop for our volunteers/interns to work on.

先週、京都から来たボランティアのサーラが二週間ちょっと手伝ってくれました!ありがとう!

サーラからの報告です:

We asked Sara to share her experience of working with us:

Just nearly a year ago I stumbled across the ‘Hafu Film project’ when I saw someone ‘Liked’ the film’s page on Facebook. So what if I wasn’t on Facebook that dayWhat if I didn’t see that update in the newsfeed?………Would I be here?

I pondered this as I sat in the Hafu film office watching Megumi and Lara work away on their Mac computers.

I spent just over 2weeks in the Tokyo office. Having time off work allowed me to spend my summer in Tokyo where I got to see how much work goes into making this monstrous film. Exhibit A, Transcribing: A 20minute interview piece took me nearly 2hours to complete. For someone with Mac fingers, it probably takes less time. But my clumsy PC fingers kept pushing this button that magically erased all my work. Mac, you’re too smart for me.

I felt pretty special being involved in all this behind the scene action. Seeing never seen footage and interviews, watching Megumi and Lara chopping and piecing shots together as they edited the film. I spent so much time watching Sophia on film, it started to feel like she was one of my buddies. I think if I met her in real life, I might creep her out a little (note to self, don’t creep her out). It’s amazing how much work these girls are putting in but also it’s amazing to see all these other people giving support in many different forms.

The office space which is generously lent by Hafu film supporter Ken is situated in beautiful Kichijoji. The area is bustling with cute little cafes, loads of restaurants and countless amount of ‘Ethnic’ shops (One can never have too many ponchos or wind chimes apparently) Everyday we walked through the park to go get our lunch fix. Leaving my stomach a whole lot heavier but my wallet a whole lot lighter. But it was so much fun spending time with the girls and I’m jealous of them that they get to work in such a beautiful area.

Thank you Megumi and Lara for accommodating me in Tokyo and letting me work in the office. I will miss the good times working on the film, eating yoghurt, complaining about the heat and talking about boys. Good luck with the film!

We are still looking for volunteers, so if you are inspired by Sara’s experience please contact us!

ボランティアはまだ募集中です。興味がある方 是非ご連絡ください! info<at>hafufilm.com